Tinjauan mengatakan Sebilangan besar orang Amerika tidak menyedari ketika orang Inggeris menghina mereka

Sebagai orang Amerika yang pernah tinggal di England, saya dengan yakin dapat mengatakan bahawa memerlukan sedikit masa untuk memahami semua nuansa Inggeris Inggeris yang gemilang. Pasti, bahasanya mungkin lebih kurang sama, tetapi frasa tertentu mempunyai makna yang sangat berbeza di UK daripada yang berlaku di AS, dan mungkin berbulan-bulan sebelum anda menyedari bahawa 'Saya harus memeriksa kalendar saya' bermaksud 'Saya sama sekali tidak berniat untuk melihat anda lagi.'



Baru-baru ini, YouGov dijalankan tinjauan untuk melihat berapa banyak orang Amerika yang benar-benar dapat mengesan subteks pasif-agresif dari beberapa pernyataan yang kelihatan sopan, dan kami tidak berjaya. Sebagai contoh, 68 peratus orang Britan menafsirkan ungkapan, 'Dengan rasa hormat ...,' sebagai makna 'Saya fikir anda orang bodoh.' Separuh orang Amerika menganggapnya bermaksud 'Saya mendengarkan anda.'

Lebih daripada 50 peratus orang Britain tahu bahawa 'Saya akan mengingatnya' bermaksud 'Saya sudah melupakannya,' sementara hampir separuh orang Amerika menafsirkan ungkapan yang sama dengan 'Saya mungkin akan melakukannya.'



Ungkapan 'Saya mendengar apa yang anda katakan' paling banyak dipertikaikan, mungkin kerana nada dan konteksnya agak penting. Lima puluh lapan peratus orang Amerika menganggapnya bermaksud 'Saya menerima pandangan anda,' sedangkan 48 peratus rakyat Britain menafsirkannya sebagai 'Saya tidak setuju dan tidak mahu membincangkannya lebih jauh.'



Dan jangan terlalu bersemangat jika anda berada di London dan anda mendengar ungkapan, 'Anda mesti datang untuk makan malam!' Empat puluh satu peratus orang Amerika menganggapnya bermaksud 'Saya akan segera menghantar jemputan kepada anda,' sedangkan 57 peratus rakyat Britain tahu itu hanyalah formaliti yang sopan yang tidak akan sesungguhnya memperlihatkan dirinya sebagai jemputan yang sebenarnya.



Sekiranya anda tidak mudah tersinggung dengan perkara-perkara seperti itu, tinjauan ini sebenarnya agak menggelikan, dan kini sedang viral. Ini sebenarnya diilhamkan oleh meme yang beredar di Internet beberapa tahun yang lalu dan membahagikan Britishisme tertentu menjadi 'apa yang dimaksudkan oleh British' dan 'apa yang orang lain faham.' Kegemaran peribadi saya adalah 'Itu adalah cadangan yang sangat berani,' yang tidak bermaksud (kerana anda mungkin dimaafkan kerana berfikir) 'dia fikir saya mempunyai keberanian.' Sebaliknya, ini bermaksud, 'anda tidak siuman.'

jadual terjemahan frasa bahasa Inggeris yang sopan

BuzzFeed

Sekiranya kegilaan Anglo-Amerika seperti ini menarik minat anda, harap maklum bahawa anda juga boleh mendapatkan terjemahan hebat dari Britishisme yang lucu dari akaun Twitter 'Very British Problems.'

Dan untuk perkara yang lebih menggelikan yang hilang sepenuhnya dalam terjemahan, periksa 30 Perkara yang Dilakukan Orang Amerika Yang Orang Asing Fikirkan Sangat Pelik .

Untuk mengetahui rahsia yang lebih menakjubkan mengenai menjalani kehidupan terbaik anda, tekan di sini untuk mengikuti kami di Instagram!

Jawatan Popular